sábado, 13 de noviembre de 2021

Los colores del otoño 1

Foto tomada el 27 de noviembre de 2019 en el Templo de la Cumbre de Tōno (Tōnomineji 多武峯寺), Sakurai.

Los árboles y arbustos caducifolios de climas templados pierden sus hojas como preparativo para el periodo del año en el que reciben menor luz solar. Cuando las noches frías comienzan a alargarse, las plantas dejan de abastecer sus hojas de clorofila, lo que hace que pierdan progresivamente el color verde y que otros pigmentos presentes se vuelvan evidentes. Finalmente, las hojas se desprenden de la planta o son arrancadas por los fenómenos meterorológicos. Durante el breve periodo en que esos otros colores (rojos, naranjas, cafés o morados) se intensifican, ofrecen un espectáculo atractivo, que es llamado momiji o kōyō en Japón.

En japonés moderno, existen dos combinaciones de caracteres para escribir momiji: 紅葉, que quiere decir hojas escarlatas, y 黄葉, que significa hojas amarillas. Ambas pueden leerse también como kōyō. En este sentido, forman dos categorías cromáticas, pues se usa la primera para las coloraciones naranjas y de diferentes tonos de rojo, mientras que la segunda puede implicar los ocres y dorados. Además, existe la palabra menos frecuente katsuyō 褐葉, que nombra las hojas cafés, que normalmente se incluyen en alguna de las otras denominaciones de acuerdo al tono. Finalmente, debido a la dificultad que puede haber para distinguir plenamente unas de otras, puede usarse la combinación 紅葉, "hojas escarlatas", con cualquiera de sus lecturas, para llamar todas las coloraciones otoñales. En japonés clásico, lo común era escribir momiji usando los silabarios fonéticos (kana 仮名), lo que evitaba darle un color específico.

Más que las hojas concretas, la palabra momiji nombra el fenómeno por el que las hojas de las plantas cambian de color durante el otoño antes de caer. Esto se vuelve evidente cuando se verbaliza añadiendo suru する o cuando se usa el verbo momizu もみづ, más propio en la lengua clásica y del cual momiji sería derivado. De igual manera, se puede usar de forma similar a un adjetivo en relación con las hojas en general. Así, tenemos momijiba, que podríamos traducir por "hojas coloridas del otoño". Sobre todo en el haiku, es frecuente acompañarlo de la especie de planta que se observó, lo cual añade una gran variedad de experiencias e imágenes, pues hay enredaderas, arbustos, hierbas y árboles muy distintos que pasan por este proceso. Algunos, como los ginkos (Ginkgo biloba) y los katsuras (Cercidiphyllum japonicum) producen aromas muy característicos durante ese periodo, mientras que la caída de las hojas de diferentes tamaños añade sonidos.

En los poemas en japonés más antiguos que se preservan, los de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759), momiji es escrito en ocasiones usando la combinación para hojas amarillas, 黄葉, pero la de hojas escarlatas no existe. Es seguro que no se refería exclusivamente a los árboles que se vuelven amarillos, sino que incluía las diferentes tonalidades, como 紅葉 en la actualidad. Sin embargo, es importante recordar que dicha colección es anterior a la invención de los silabarios fonéticos, por lo que los sinogramas son utilizados de acuerdo a diferentes convenciones para expresar la lengua japonesa. En este sentido, momiji a veces se escribía como 毛美知, donde cada carácter expresa un sonido y nada más. En cambio, en el primer poema aquí contenido, el carácter para hojas, 葉, requiere ser leído como momijiba, "hojas coloridas de otoño", para completar la métrica. Finalmente, en el primer poema de la segunda entrada, el carácter para amarillo, 黄, aunque esté solo, se lee igual momiji.

Pese a todo lo anterior, muchos poemas clásicos implican un tipo particular de árboles y hojas, aquellos que forman brocados de color carmín. Se trata de los arces o kaede 楓 (Acer sp.) y sus hojas segmentadas que terminan en varias puntas, dependiendo de la especie. Al igual que, cuando uno lee flores en la poesía japonesa, suele pensar en cerezos (sakura 桜), puede suceder lo mismo con momiji y los arces. Sin embargo, sería erróneo creer que son sinónimos y se debe estar atento al contexto y las imágenes del poema para no pecar de simplificación. Recordemos que hasta el siglo IX, la flor por excelencia de la primavera era el ciruelo (mume o ume 梅) y que algunos monjes mantuvieron esa asociación siglos más adelante, sin contar con que se podía hablar de muchos otros tipos de flores. De igual manera, momiji puede implicar una gran variedad de árboles, como se verían en los bosques de las montañas.

En esta primera parte, se incluyen poemas desde el siglo VII al XIII. Aquí, este fenómeno se asocia a la transitoriedad de todo lo que existe, por lo que puede tener connotaciones tristes. Recordemos, además, que la palabra para color, iro 色, también significa atractivo, deseo sexual, pasión o erotismo, por lo que el cambio de color suele asociarse a sentimientos pasajeros. Un verbo frecuentemente asociado es chiru 散る, que significa caer o dispersarse. Sin embargo, al igual que las flores, se valora este espectáculo natural por ofrecer una gran belleza y hay poemas que enfatizan ese aspecto.

Foto tomada el 28 de noviembre de 2019 en el Recinto del Santo Eikan (Eikandō 永観堂), Kioto.


1.

Kakinomoto no Hitomaro 柿本人 (c. 653 - c. 710), deidad de la poesía. Éste es el poema 47 de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759), compuesto cuando acampaba en el campo de Aki 安騎 con el príncipe Karu 軽, que se convertiría en el Emperador de las Letras y las Armas (Monmu 文武), en honor al padre de éste.


真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曽来師

ま草刈る 荒野にはあれど 黄葉の 過ぎにし君が 形見とぞ来し
Makusa karu / areno ni wa aredo / momijiba no / sugi ni shi kimi ga / katami to zo koshi

Aunque éste sea
páramo para siega,
trajo el recuerdo
de la ida de aquel príncipe
cual las hojas de otoño.


Éste es el poema 137 de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759), compuesto al despedirse de su esposa en la provincia de Iwami para visitar la corte.

秋山尓 落黄葉 須臾者 勿散乱曽 妹之當将見

秋山に落つる黄葉しましくはな散りまがひそ妹があたり見む
Aki yama ni / otsuru momijiba / shimashiku wa / na chirimagai so / imo ga atari mimu

Por otro rato,
no vayan a esparcirse,
hojas de otoño
que caen en las montañas.
Con ella quiero verlas.


2.
Anónimo con el número 2195 de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759).

鴈之鳴 聲聞苗荷 明日従者 借香能山者 黄始南

雁がねの声聞くなへに明日よりは春日の山はもみちそめなむ
Gari ga ne no / koe kiku nae ni / asu yori wa / Kasuga no yama wa / momiji somenamu

Al escuchar
el graznar de los gansos,
se tiñen de ocre
en el Monte Kasuga
las hojas desde el alba.


3.
Abe no Tsugumaro 阿倍継麻呂 (d. 737), embajador al reino de Sila que murió en el viaje de regreso. Éste es el poema 3700 de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759), compuesto cuando el barco estaba anclado en la costa de Takashiki 竹敷 antes de partir.

安之比奇能 山下比可流 毛美知葉能 知里能麻河比波 計布仁聞安流香母

あしひきの山下光る黄葉の散りの乱ひは今日にもあるかも
Ashibiki no / yamashita hikaru no / momijiba no / chiri no magai wa / kyô ni mo aru kamo

Quizá hoy también
caigan y se dispersen
hojas de otoño
relucientes al pie
del monte de arduo acceso



4.
Mibu no Utamaro 壬生宇太麻呂 (siglo VIII), miembro de la embajada de Abe no Tsugumaro 阿倍継麻呂. Éste es el poema 3702 de la Antología de la miríada de hojas (Man'yôshū 万葉集; c. 759), compuesto cuando el barco estaba anclado en la costa de Takashiki 竹敷 antes de partir.

多可思吉能 宇良未能毛美知 和礼由伎弖 可敝里久流末 知里許須奈由米

竹敷の浦みの黄葉我れ行きて帰り来るまで散りこすなゆめ
Takashiki no / urami no momiji / ware yukite / kaeri kuru made / chiri kosu na yume

Hojas de otoño
de la costa de Takashiki,
me gustaría
que no caigan sus hojas
hasta que haya ido y vuelto.
.


5.
De un miembro de la embajada de Abe no Tsugumaro 阿倍継麻呂. Éste es el poema 3713 de la Antología de la miríada de hojas (Man'yôshū 万葉集; c. 759), compuesto cuando el barco estaba anclado en la costa de Takashiki 竹敷 antes de partir.

毛美知婆波 伊麻波宇都呂布 和伎毛故我 麻多牟等伊比之 等伎能倍由氣婆

黄葉は今はうつろふ我妹子が待たむと言ひし時の経ゆけば
Momijiba wa / ima wa utsurou / wagimoko ga / matamu to iishi / toki no heyukeba

Ya caerán todas
las hojas coloridas.
Pasará así
el límite de espera
que le dije a mi esposa.


6.
Ōtomo no Yakamochi 大伴家持 (c. 718-785), compilador y editor de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759), político y militar. Éste es el poema 4161 de esa antología sobre lo transitorio de este triste mundo.

言等波奴 木尚春開 秋都氣婆 毛美知遅良久波 常乎奈美許曽 

言とはぬ木すら春咲き秋づけばもみち散らくは常をなみこそ 
Koto towanu / ki sura haru saki / aki zukeba / momiji chiraku wa / tsune o nami koso

Aunque los árboles
no hablen, su florecer
en primavera
y su otoñal color,
no se quedan así...


Éste es el poema 4225 de su antología.

足日木之 山黄葉尓 四頭久相而 将落山道乎 公之超麻久

あしひきの山の紅葉にしづくあひて散らむ山道を君が越えまく
Ashibiki no / yama no momiji ni / shizuku aite / chiramu yamamichi o / kimi ga koemaku

Vas a cruzar
la senda de montaña
de ardua subida
en que hojas coloridas
caen junto a gotas de agua.

Foto tomada el 27 de diciembre de 2019 en el Templo de la Vida Retirada (Murōji 室生寺), Uda.


7.
Anónimo con el número 175 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905)

天河紅葉をはしにわたせばやたなばたつめの秋をしもまつ

Amanogawa / momiji o hashi ni / wataseba ya / Tanabatatsume no / aki o shi mo matsu

Que se pudiera
cruzar río del cielo
en puente de hojas.
La Tejedora espera
a que avance el otoño*.

*Este poema se refiere a la leyenda que inspira la fiesta del Tanabata 七夕, celebrada el séptimo día del séptimo mes, que en el calendario lunar era a mediados de agosto. La Vía Láctea era un río celestial que separaba a La Tejedora (Orihime 織姫; Vega) del Muchacho Estrella (Hikoboshi 彦星; Altair).


8.
Anónimo con el número 187 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905).

物ごとに秋ぞかなしきもみぢつつうつろひゆくをかぎりと思へば
Monogoto ni / aki zo kanashiki / momijitsutsu / utsuroiyuku o / kagiri to omoeba

En el otoño,
todo se siente triste.
Si reflexionas
desde el apogeo de hojas
cuánto va a transformarse...

Foto tomada el 27 de noviembre de 2019 en el Templo de la Cumbre de Tōno (Tōnomineji 多武峯寺), Sakurai.


9.
Anónimo con el número 203 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905).

もみぢ葉の散りてつもれるわが宿に誰を松蟲ここらなくらむ
Momijiba no / chirite tsumoreru / waga yado ni / dare o matsumushi / kokora nakuramu

Se han apilado
las hojas coloridas
junto a mi casa,
¿chirrian tanto esperando
los grillos de pino a alguien?


10.
Anónimo con el número 215 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905), compuesto en un concurso de poesía en la residencia del Príncipe Koresada 是貞.

奥山に紅葉踏みわけ鳴く鹿の声きく時ぞ秋はかなしき  

Okuyama ni / momiji fumiwake / naku shika no / koe kiku toki zo / aki wa kanashiki

Entre los montes,
cruzo el rojo follaje.
Al escuchar
el bramido del ciervo,
se entristece el otoño.


11.
Anónimo con el número 254 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905).

ちはやぶる神なび山のもみぢばに思ひはかけじうつろふ物を
Chihayaburu / kami nabi yama no / momijiba ni / omoi wa kakeji / utsurou mono wo

En los colores
de montes en que habitan
potentes dioses,
no hay que fijar la mente:
son cosas transitorias...

Foto tomada el 27 de noviembre de 2019 en el Templo de la Cumbre de Tōno (Tônomineji 多武峯寺), Sakurai


12.
Ariwara no Narihira 在原業平 (825-880), teniente general de la guardia imperial, archivista y poeta. Éste es el poema 294 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905), compuesto con motivo de una pintura en un biombo relacionado con la consorte imperial de la Segunda Avenida (Nijō ニ条).

ちはやぶる神代も聞かず竜田川からくれなゐに水くぐるとは

Chihayaburu / kamiyo mo kikazu / Tatsuta-gawa / karakurenai ni / mizu kuguru to wa

Ni en aquella era
de los potentes dioses
llegó a escucharse:
el agua del Tatsuta
se tiñe de carmín.

Foto tomada el 8 de diciembre de 2018 en el Museo de Arte de Hakone. El motivo que decora el plato es el Río Tatsuta.


13.
Sugawara no Michizane 菅原道真 (845-903), Ministro de la Izquierda, canciller, académico, poeta y deidad del estudio. Éste es es poema 420 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905), compuesto cuando la procesión del Emperador monje del Claustro del Ave Bermellón (Suzakuin 朱雀院; mejor conocido como de Uda 宇多) pasaba por Nara.

このたびはぬさもとりあえず手向山もみじのにしき神のまにまに
Kono tabi wa / nusa mo toriaezu / Tamukeyama / momiji no nishiki / kami no manimani

Para este viaje
se me olvidó la ofrenda:
brocado de hojas
del Monte de Plegarias*
por el favor de los dioses.

*Monte de Plegarias o Monte de Ofrendas sería la traducción del nombre de la montaña, Tamukeyama 手向山.


14.
Anónimo con el número 320 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905)

この川にもみぢ葉流る奥山の雪げの水ぞ今まさるらし
Kono kawa ni / momijiba nagaru / okuyama no / yukige no mizu zo / ima masarurashi

En este río,
parece que aumenta el agua
con el deshielo
al fondo de los montes
que arrastra hojas de otoño.


15.
Ki no Tsurayuki 紀貫之 (872-945), compilador de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905), escritor, poeta y crítico literario.
Este poema es parte de su antología personal (Tsurayuki shū 貫之集).

水底に影しうつればもみぢ葉の色も深くやなりまさるらむ
Mizusoko ni / kage shi utsureba / momijiba no / iro mo fukaku ya / narimasaruramu

Al reflejarse
en el fondo del río,
esos colores
del follaje otoñal
también se hacen profundos.

Foto tomada el 28 de diciembre de 2019 en el Templo de la Realidad Suprema (Daigoji 醍醐寺), Kioto.


Éste es el poema 256 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna  (Kokinwakashū 古今和歌集; 905), compuesto al ver el follaje otoñal del Monte Otowa cuando iba de peregrinaje al Templo de la Montaña de Piedra (Ishiyamadera 石山寺).

秋風の吹きにし日より音羽山峰のこずゑも色づきにけり
Aki kaze no / fuki ni shi hi yori / Otohayama / mine no kozue mo / irozukinikeri

Desde que sopla
el viento del otoño,
cambió el color
de las frondas también
en este Sonar de Alas*.

*"Sonar de alas" es el significado del nombre de la montaña y, en el poema, se conjuga con el soplar del viento para producir la idea de que sucedió muy rápido.


Éste es el poema 297 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna  (Kokinwakashū 古今和歌集; 905), compuesto cuando el follaje otoñal cubría el suelo de las montañas al norte de Kioto.

見る人もなくて散りぬる奧山の紅葉は夜の錦なりけり
Miru hito mo / nakute chirinuru / okuyama no / momiji wa yoru no / nishiki narikeri

Sin nadie verlo,
se volvieron al caer
las frondas rojas
un brocado nocturno
en medio de los montes.

Foto tomada el 28 de noviembre de 2019 en el Recinto del Santo Eikan (Eikandō 永観堂), Kioto.


Éste es el poema 311 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna  (Kokinwakashū 古今和歌集; 905), compuesto cuando el Río Tatsuta evocó el sentimiento del final del otoño.

年ごとにもみぢ葉ながす龍田川みなとや秋のとまりなるらむ
Toshigoto ni / momijiba nagasu / Tatsutagawa / minato ya aki no / tomari naruramu

Todos los años
el Río Tatsuta fluye
con hojas rojas,
el delta debe ser
donde queda el otoño.


Éste es el poema 439 de la Antología de poesía japonesa recolectada (Shūiwakashū 拾遺和歌集, c. 1005), compuesto para la pintura de un biombo.

つねよりも照りまさるかな山の端の紅葉をわけて出づる月影
Tsune yori mo / terimasaru kana / yama no ha no / momiji o wakete / izuru tsukikage

¿Acaso brilla
aún más de lo usual?
Así despide
las frondas rojas de la cumbre
la luz lunar que emerge.


16.
Fujiwara no Tadahira 藤原忠平 (880-949), regente imperial y canciller. Éste es el poema 1128 de la Antología de poesía japonesa recolectada (Shūiwakashū 拾遺和歌集), compuesto para un lugar que había sido elegido como sitio de excursión por el emperador monje del Claustro del Pabellón Chino (Teishiin 亭子院; mejor conocido como de Uda 宇多) y que se quería volver a visitar.

小倉山峰のもみぢ葉心あらば今ひとたびのみゆき待たなむ
Ogurayama / mine no momijiba / kokoro araba / imahito tabi no / miyuki matanamu

Si tienen mente
las hojas del otoño
del Monte Ogura,
la visita imperial
próxima esperarán.


17.
Harumichi no Tsuraki 春道列樹 (d. 920), académico, murió antes de asumir el puesto de gobernador de Iki 壱岐. Éste es el poema 303 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna  (Kokinwakashū 古今和歌集; 905), compuesto al atravesar las montañas de Shiga 志賀.

山川に風のかけたるしがらみはなかれもあへぬもみじなりけり
Yamagawa ni / kaze no kaketaru / shigarami wa / nagare mo aenu / momiji narikeri

Dique apilado
en un río entre montes
por esos vientos:
se hizo fronda otoñal
que no retoma el cauce.

Foto tomada el 28 de noviembre de 2019 en el Recinto del Santo Eikan (Eikandô 永観堂), Kioto.


18.
Nōin 能因 (988-1051), monje, poeta viajero y esteta. Éste es el poema 366 de la Segunda antología de poesía japonesa recolectada (Goshūiwakashū 後拾遺和歌集; 1086).

あらし吹くみ室の山のもみぢばは竜田の川の錦なりけり
Arashi fuku /Mimuro no yama no / momijiba wa / Tatsuta no kawa no / nishiki narikeri

Una tormenta
sopla en Monte Mimuro
hojas de otoño:
se han vuelto ese brocado
sobre el Río Tatsuta.


19.
Fujiwara no Shunzei 藤原俊成 (1114-1204), compilador de la Antología de poesía japonesa del milenio (Senzaiwakashū 千載和歌集; 1188), poeta y monje. Éste es el poema 1803 de la Nueva antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Shinkokinwakashū 新古今和歌集; 1205), compuesto como parte de una secuencia de cien sobre reminiscencias.

嵐ふくみねのもみぢの日にそへてもろくなりゆくわが涙哉
Arashi fuku / mine no momiji no / hi ni soete / moroku nariyuku / waga namida kana

Acompañando
días de hojas barridas
por la tormenta,
ay, mis lágrimas van
brotando al menor roce.


20.
Saigyō 西行 (1118-1190), monje de la Escuela de los Mantras (Shingonshū 真言宗) y poeta viajero. Éste es el poema número 472 de su Antología de la casa en la montaña (Sankashū 山家集).

いつよりかもみじの色は染むべきとしぐれに曇る空に問はばや
Itsu yori ka / momiji no iro wa / somubeki to / shigure ni kumoru / sora ni towaba ya

Desde hace cuánto
los colores del otoño
debieran verse,
preguntar quiero al cielo
nublado y a la lluvia.


Éste es el poema número 485 de su Antología de la casa en la montaña (Sankashū 山家集).

小倉山ふもとに秋の色はあれや梢の錦風に裁たれて
Ogurayama / fumoto ni aki no / iro wa are ya / kozue no nishiki / kaze ni tatarete

¿Habrá colores
de otoño en las laderas
del Monte Ogura?
Brocado de las frondas
cortado por el viento.


Éste es el poema número 488 de su Antología de la casa en la montaña (Sankashū 山家集).

暮れ果つる秋の形見にしばし見んもみじ散らすなこがらしの風
Kurehatsuru / aki no katami ni / shibashi min / momiji chirasu na / kogarashi no kaze

Mirar un rato
los recuerdos del otoño
ya terminado.
No disperses las hojas,
viento helado del norte.


21.
El emperador del Claustro de la Virtud Reverenciada (Sutokuin 崇徳院) (1119-1164). Éste es el poema 381 de la Antología de poesía japonesa del milenio (Senzaiwakashū 千載和歌集; 1188)

もみぢ葉の散りゆくかたを尋ぬれば秋もあらしの声のみぞする
Momijiba no / chiriyuku kata o / tazunureba / aki mo arashi no / koe nomi zo suru

Al ir en busca
del follaje colorido
que va caer,
el otoño igual se va
en la voz de los vientos.


22.
El segundo emperador del Claustro del Río Blanco (Goshirakawain 後白河天皇) (1127-1192). Éste es el poema 360 de la Antología de poesía japonesa del milenio (Senzaiwakashū 千載和歌集; 1188)

もみぢ葉に月のひかりをさしそへてこれや赤地のにしきなるらん
Momijiba ni / tsuki no hikari o / sashi soete / kore ya akaji no / nishiki naruramu

La luz de luna
se añade con su brillo
a hojas de otoño:
se vuelve así un brocado
de fondo carmesí

Foto tomada el 28 de noviembre de 2019 en el Templo del Agua Pura (Kiyomizudera 清水寺), Kioto.


23.
Fujiwara no Sadaie 藤原定家 (1162-1241), hijo de Shunzei 俊成, filólogo, calígrafo, copista, compilador de varias antologías, crítico literario y poeta. Éste es el poema 355 de de la Antología de poesía japonesa del milenio (Senzaiwakashū 千載和歌集; 1188)

しぐれゆくよものこずゑの色よりも秋はゆふべのかはるなりけり
Shigure yuku / yomo no kozue no / iro yori mo / aki wa yūbe no / kawaru narikeri

Más que el color
de las frondas ubicuas
en que llovizna,
el otoño ha cambiado
con el atardecer.


Éste es el poema 363 de la Nueva antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Shinkokinwakashū 新古今和歌集; 1205), compuesto por insistencia del monje Saigyō 西行 de armar una secuencia de cien.

見わたせば花も紅葉もなかりけり浦のとまやの秋のゆふぐれ
Miwataseba / hana mo momiji mo / nakarikeri / ura no tomaya no / aki no yūgure

Al observarlo,
ni flores ni hojas rojas
están presentes:
atardecer de otoño
por la choza costera.


24.
El segundo emperador del Claustro de Toba 後鳥羽院 (1180-1239). Éste es el poema 683 de la Nueva antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Shinkokinwakashū 新古今和歌集; 1205). 

このころは花も紅葉も枝になししばしなきえそまつの白雪 

Kono koro wa / hana mo momiji mo / eda ni nashi / shibashi na kie so / matsu no shirayuki 

En estos tiempos,
ni flores ni hojas rojas
hay en las ramas.
No te esfumes un rato,
blanca nieve del pino.

jueves, 28 de octubre de 2021

El emblema del otoño

Foto tomada el 31 de octubre de 2019

Al menos desde el siglo VIII, existe una lista de siete hierbas (nanakusa 七草) representativas del otoño japonés, estación que comenzaba en torno al 9 de agosto y terminaba por el 7 de noviembre en el calendario lunar. Las plantas incluidas florecían al inicio de ese periodo en el valle de Nara y, como resultado de esta canonización, fueron incluídas en innumerables objetos artísticos a lo largo de los siglos. Uno de los nombres más destacados de este grupo es el hagi, con el que se identifica a varias especies del género Lespedeza. Se trata de arbustos caducifolios de la familia de las leguminosas cuyas hojas crecen en tríos, por lo que, en español, suelen ser llamados tréboles japoneses y, en inglés, bush clovers ("tréboles de arbusto"). Las flores pueden ser de distintos tonos de rosa o blancas, pero destaca la combinación mostrada arriba que incluye violeta. De hecho, también se le da el nombre de hagi a la combinación usada en otoño de telas de color rojo en el exterior y azul en el interior.

En la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759), la compilación de poesía japonesa más antigua que se preserva, la palabra hagi era escrita con los caracteres 芽子, usados hasta la actualidad, o simplemente 芽, que significa brote. En el último caso, el estar acompañado por la palabra otoño (aki 秋) o por otros elementos de la estación permitía identificar la planta específica de la que se hablaba y, por ende, la manera de vocalizar el signo. El carácter 萩, que se utiliza con más frecuencia en la actualidad para expresar este nombre, era empleado en China para referirse a diferentes especies de plantas, en particular del género Artemisia. Sin embargo, fue identificado en Japón con los hagis por su etimología. Está formado por el sinograma para el otoño, 秋, y el radical de hierba, 艹, lo que apunta a que su referente debía ser la planta por excelencia de esa estación.

Esa asociación con el otoño más estrecha que la de otras plantas es evidente en la poesía, donde se la relaciona con el celo de los ciervos, el rocío abundante y las brisas de la estación, entre otras cosas. Justamente, esos motivos ya estaban fijados en la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集), al menos un siglo antes de la asimilación del carácter  con el hagi. El primer poema aquí incluído de Ōtomo no Yakamochi 大伴家持, el compilador, reitera ese vínculo al repetir cuatro veces la palabra otoño en conexión con la planta, el campo, el viento y el rocío. No cabe duda de que ya para entonces era un tópico muy explotado. A continuación, analizo algunas de las asociaciones.

Se lo relaciona en primer lugar con el rocío, un fenómeno abundante en las semanas en que merma el calor del verano y las brisas llevan la humedad del aire hacia las plantas. Está asociado, por un lado, con lo efímero por evaporarse en cuanto le da el sol y, por otro, con las lágrimas. Una imagen popular en la literatura es la de mojarse las mangas al cruzar un campo lleno de malezas, como los hagis, cubiertas de rocío, ya sea en la madrugada para visitar a un amante o por la mañana al regresar a casa. En este sentido, puede servir de metáfora para el llanto de la separación, pero también puede tener un ligero matiz erótico implicado en el verbo mojarse, nureru 濡る. La relación con el hagi tal vez se deba a la altura de estos arbustos, que permite rozarlos al pasar.

En segundo lugar, se lo vincula con los ciervos machos, especialmente los jóvenes (saoshika 小雄鹿). El periodo de celo de la especie que habita el archipiélago japonés (Cervus nippon) va de septiembre hasta el inicio de diciembre, por lo que coincide y excede el periodo de floración del hagi. La relación estrecha entre ambos se debe a que los llamados que los machos profieren para atraer a las hembras y defender sus territorios suenan como lamentos, lo cual concuerda con las abundantes lágrimas en la planta. Es importante recordar que el verbo usado en japonés para el sonido de los animales, naku 鳴く o 啼く, es homónimo con llorar, naku 泣く, por lo que era una asociación frecuente. Sin embargo, era bien sabido que esos bramidos que inundaban los bosques otoñales eran parte de un cortejo, por lo que era fácil asociarlos con el languidecer de amor o la tristeza por una relación que termina. Como resultado, los hagis se cubrían de lágrimas. Esta cadena de significados llevó a Ōtomo no Tabito 大伴旅人 a identificar el llamado con una propuesta de matrimonio (tsumadoi 花嬬問) al hagi, en la que el amante vendría de visita constantemente, pero sin quedarse ahí.

De forma similar, el chirrido nocturno de los grillos y saltamontes, característico del inicio del otoño, también se relacionaba con el llanto. Sin embargo, su asociación con el hagi es menos frecuente, pues el lugar común de estos pequeños insectos suelen ser simplemente las hierbas (kusa 草), sin especificar el tipo. No obstante, sí se puede encontrar el vínculo directo, como en el 8 y el 29. En este último, se da a entender que es natural hallar esos chirridos en los hagis.

Finalmente, la pradera de Miyagi (Miyagino 宮城野) era un lugar famoso por cubrirse de flores de hagi durante el otoño. En este sentido, se convirtió en la imagen prototípica del otoño, que imaginaban incluso quienes nunca la habían visto al escuchar las palabras hagi, rocío y ciervo, como señala Saigyō 西行. Además, funcionaba como un epíteto poético (utamakura 歌枕) porque incluye la palabra "miya", que significa palacio, por lo que podía hacer referencia al mismo. Actualmente, a la especie Lespedeza thunbergii se le da el nombre de hagi del campo de Miyagi (Miyagino hagi 宮城野萩), con lo que se la identifica con la de los poemas.

Falta decir que la floración y apogeo de los hagis, como en el caso de cerezos en la primavera, son caracterizados como fenómenos transitorios y breves. Es común hablar del cambio de color debido al marchitamiento de las flores o la desecación de las ramas, así como del caer de sus pétalos u hojas (chiru 散る). El viento otoñal puede cubrirlos del triste rocío o azotarlos con fuerza.


1.
Kasa no Kanamura 笠金村. Es el poema número 231 de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759), compuesto en el año inicial de la era Reiki 霊亀 (715) por la muerte del príncipe Shiki 志貴.

高圓之 野邊乃秋芽子 徒 開香将散 見人無尓

高円の野辺の秋萩いたづらに咲きか散るらむ見る人なしに
Takamado no / nobe no aki hagi / itazura ni / saki ga chiruramu / miru hito nashi ni

Hagi otoñal
del valle Takamado:
de forma absurda
florece para caer
sin que nadie lo vea.

Foto tomada el 26 de noviembre de 2019


2.
Ōtomo no Tabito 大伴旅人 (665-731), político y militar. Es el poema 1541 de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759).

吾岳尓 棹壮鹿来鳴 先芽之 花嬬問尓 来鳴棹壮鹿

我が岡にさを鹿来鳴く初萩の花妻どひに来鳴くさを鹿
Waga oka ni / saoshika ki naku / hatsu hagi no / hana tsumadoi ni / ki naku saoshika

Vino a mi valle
un cervato a bramar.
Es el cervato
que a las flores del hagi
vino a bramar su amor.


3.
Príncipe Yuhara 湯原 (siglo VIII). Poema número 1550 de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759).

秋芽之 落乃乱尓 呼立而 鳴奈流鹿之 音遥者 

秋萩の散りの乱ひに呼びたてて鳴くなる鹿の声の遥けさ
Aki hagi no / chiri ni magai ni / yobitatete / naku naru shika no / koe no harukesa 

Por confundirla
con el hagi otoñal
que se deshoja,
el bramido lejano
del ciervo que la llama.


4.
Ōtomo no Yakamochi 大伴家持 (c. 718-785), copilador y editor de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759), hijo de Ōtomo no Tabito 大伴旅人, político y militar. Los siguientes poemas son el 1597 y el 1598 de esa colección y fueron escritos en el 8° mes del 15° año de la era Tenpyō 天平 (743).

秋野尓 開流秋芽子 秋風尓 靡流上尓 秋露置有 

秋の野に咲ける秋萩秋風に靡ける上に秋の露置けり
Aki no no ni / sakeru aki hagi / aki kaze ni / nabikeru ue ni / aki no tsuyu okeri 

Hagi otoñal
florece en campo otoñal.
El viento otoñal
que lo mece ha dejado
el rocío otoñal.

Foto tomada el 31 de octubre de 2019



棹壮鹿之 朝立野邊乃 秋芽子尓 玉跡見左右 置有白露

さを鹿の朝立つ野辺の秋萩に玉と見るまで置ける白露
Saoshika no / asa tatsu nobe no / aki hagi ni / tama to miru made / okeru shiratsuyu 

Hagi otoñal
del campo en que los ciervos
paran al alba:
su perlado rocío
hasta parece joyas.


5.
Anónimo con el número 2102 de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759) 

此暮 秋風吹奴 白露尓 荒争芽子之 明日将咲見 

この夕秋風吹きぬ白露に争ふ萩の明日咲かむ見む
Kono yūbe / aki kaze fukinu / shiratsuyu / arasou hagi no / asu sakamu mimu 

En este ocaso,
el viento otoñal sopla.
Para emular
al perlado rocío,
quizá el hagi florezca.


6.
Anónimo con el número 2231 de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759).

芽子花 咲有野邊 日晩之乃 鳴奈流共 秋風吹 

萩の花咲きたる野辺にひぐらしの鳴くなるなへに秋の風吹く
Hagi no hana / sakitaru no be ni / higurashi no / naku naru nae ni / aki no kaze fuku 

En aquel campo
donde florece el hagi,
en compañía
de cigarras de ocaso,
sopla el viento otoñal.

Foto tomada el 26 de septiembre de 2019


7.
Anónimo con el número 2252 de la Antología de la miríada de hojas (Man'yōshū 万葉集; c. 759).

秋芽子之 開散野邊之 暮露尓 沾乍来益 夜者深去鞆 

秋萩の咲き散る野辺の夕露に濡れつつ来ませ夜は更けぬとも
Aki hagi no / saki chiru nobe no / yū tsuyu ni / nuretsutsu kimase / yo wa fukenu to mo 

Ven por el campo
empapado en rocío
de hagis de otoño
que florecen y caen,
aunque la noche avance.


8.
Anónimo con el número 198 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905).

あき萩も色づきぬればきりぎりすわがねぬごとやよるはかなしき
Aki hagi mo / irozukinureba / kirigirisu / waga nenugoto ya / yoru wa kanashiki

Cuando hasta el hagi
su color ha cambiado,
para los grillos,
¿son las noches de insomnio
tristes como las mías?

Foto tomada el 3 de octubre de 2019


9.
Anónimo con el número 217 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905). 

秋萩をしがらみ伏せて鳴く鹿の目には見えずて音のさやけさ
Aki hagi o / shigarami fusete / naku shika no / me ni wa miezute / oto no sayakesa 

Sin poder ver
los ojos de aquel ciervo
que chilla oculto
bajo el hagi de otoño,
oigo clara su voz.


10.
Anónimo con el número 221 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905).

なきわたるかりの涙やおちつらむ物思ふやどの萩のうへのつゆ
Naki wataru / kari no namida ya / ochitsuramu / monoomou yado no / hagi no ue no tsuyu

¿Acaso caen
lágrimas de los gansos
que van graznando?
Rocío sobre el hagi
del refugio en que pienso.

Ilustración del "Exilio en Suma" de Tosa Mitsuyoshi 土佐光吉 para un álbum de El Relato de un Genji (Genji monogatari 源氏物語), 1612. Entre las hierbas que están junto al Genji, hay hagis de flores blancas, reconocibles por sus hojas redondeadas en grupos de tres. A lo lejos, sobre el mar, pasan las ocas volando.


11.
Poema anónimo con el número 222 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905). En una nota, se menciona que algunos se lo atribuyen al Emperador de Nara (Heizei 平城) (774-824). 

はぎのつゆ珠にぬかむと取ればけぬよし見む人は枝ながらみよ
Hagi no tsuyu / tama ni nukamu to / toreba kenu / yoshi mimu hito wa / eda nagara miyo 

Si lo agarraran,
el rocío del hagi
se esfumaría.
Si quieren contemplarlo
háganlo ahí en la rama.


12.
Anónimo con el número 223 de la Segunda antología de la poesía japonesa (Gosenwakashū 後撰和歌集; 951).

秋萩を色どる風の吹ぬれば人の心もうたがはれけり
Aki hagi o / irodoru kaze no / fukinureba /  hito no kokoro mo / utagawarekeri

Con el soplido
del viento que da color
al hagi otoñal,
del corazón humano
también puede dudarse


13.
Ariwara no Narihira 有原業平 (825-880). Este poema es la respuesta al anterior y tiene el número 224 de la Segunda antología de la poesía japonesa (Gosenwakashū 後撰和歌集; 951).

秋萩を色どる風は吹ぬとも心はかれじ草葉ならねば
Aki hagi o / irodoru kaze wa / fukinu to mo / kokoro wa kareji / kusaba naraneba

Aunque soplara
el viento que da color
al hagi otoñal,
mi corazón no cambia
al no ser como hierba.


14.
Murasaki Shikibu 紫式部 (c. 978- c. 1014) en El relato de un Genji (Genji monogatari 源氏物語):

En el capítulo primero, algunas semanas después de la muerte de su amada concubina del Pabellón de las Paulonias (Kiritsubo 桐壺), el emperador envió a una de sus damas de confianza a la residencia de la madre para saber cómo estaba e invitarla al palacio a recordar juntos a la difunta. En su carta, incluía este poema:

宮城野の露吹き結ぶ風の音に小萩が本を思ひこそやれ 
Miyagino no / tsuyu fukimusubu / kaze no ne ni / kohagi ga moto wo / omoi koso yare

Oyendo el viento
del campo de Miyagi
que deja rocío,
justo en la raíz del hagi
no dejo de pensar.


La madre le respondió que no quería visitar el palacio ahora que su hija ya no estaba y que, si ese objeto de amor había desaparecido, el emperador debía de hacerse cargo de su hijo. Le deja saber que ésa es su única preocupación por medio de un poema.

荒き風ふせぎし陰の枯しより小萩がうへぞ静心なき        Araki kaze / fusegishi kage no / kareshi yori / kohagi ga ue zo / shizugokoro naki

Tras marchitarse
con el violento viento
quien daba sombra,
por el retoño de hagi
no hay corazón tranquilo.

En ambos poemas, hagi se refiere al hijo, que es el Genji.


15.
Sagami 相模 (998-1061), poetisa y dama de compañía en la corte. Éste es el poema 1353 de la Nueva antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Shinkokinwakashū 新古今和歌集; 1205).

色かはるはぎのした葉を見てもまづ人の心の秋ぞしらるゝ
Iro kawaru / hagi no shitaba o / mite mo mazu / hito no kokoro no / aki zo shiraruru

El color que cambia
de las hojas del hagi
primero vi.
No conocía el otoño
en corazón humano.


16.
Emperador del Claustro del Río Blanco  (Shirakawa-in 白河院) (1053-1129). Poema de la Segunda antología de poesía japonesa selecta (Goshūiwakashū 後拾遺和歌集; 1086).

かひもなき心地こそすれさを鹿のたつ聲もせぬ萩のにしきは
Kai mo naki / kokochi koso sure /saoshika no / tatsu koe mo senu / hagi no nishiki wa

Se desperdicia
la expresión sin efecto:
sin que los ciervos
profieran sus bramidos,
el brocado del hagi...

Foto tomada el 14 de diciembre de 2018 en Nara. Los ciervos que habitan los parques al este de la ciudad son los mensajeros de los dioses de Kasuga. A los machos les cortan la cornamenta en otoño para evitar que lastimen a la gente.


17.
Fujiwara no Tadamichi 藤原忠通 (1097-1164), regente imperial, canciller, monje del Templo de la Naturaleza del Dharma (Hosshōji 法性寺), poeta y calígrafo. Es el poema 386 de la Nueva antología de poesía japonesa antigua y moderna (Shinkokinwakashū 新古今和歌集; 1205)

風吹けばたま散る萩の下露にはかなく宿る野辺の月かな
Kaze fukeba / tama chiru hagi no / shita tsuyu ni / hakanaku yadoru / nobe no tsuki kana

¡Ay de la luna
que se albergó por poco
en el rocío
que cae del hagi a gotas
cuando soplan los vientos!


18.
Saigyō 西行 (1118-1190), monje de la Escuela de los Mantras (Shingonshū 真言宗) y poeta viajero. Éste es el poema número 68 de su Antología de la casa en la montaña (Sankashū 山家集).

萩が枝の露ためず吹く秋風にをじか鳴くなり宮城野の原
Hagi ga eda no / tsuyu tamezu fuku / akikaze ni / ojika naku nari / Miyagino no hara 

Al fuerte viento 
que no acopia rocío
sobre los hagis,
el ciervo macho brama:
el campo de Miyagi


19.
Minamoto no Sanetomo 源実朝 (1192-1219), tercer dictador militar (shōgun 将軍) desde Kamakura y poeta díscipulo de Fujiwara no Sadaie 藤原定家. Éste es el poema 243 de su Antología de los sofores dorados (Kinkaiwakashū 金槐和歌集).

朝な朝なに露にをれふす秋萩の花ふみしだき鹿ぞ鳴なる
Asanaasana ni / tsuyu ni orefusu / aki hagi no / hana fumishidaki / shika zo naku naru

Cada mañana
de los hagis de otoño
pisan las flores
caídas bajo el rocío.
Brama el ciervo por eso.


Éste es el poema número 244 de su colección

秋萩のむかしの露に袖ぬれてふるき籬に鹿ぞ鳴なる
Aki hagi no / mukashi no tsuyu ni / sode nurete / furuki magaki ni / shika zo naku naru

Mojar las mangas
en antiguo rocío
de hagis de otoño,
Junto a la cerca en ruinas,
un ciervo da bramidos.


20.
Kawai Chigetsu 河合智月 (1633-1718), monja y poetisa de haikai pertenenciente al círculo de Bashō en Ōmi (Ōmi Shōmon 近江蕉門).

垣越の念仏にしばる萩の花
Kaki goshi no / nenbutsu ni shibaru / hagi no hana

Flores de hagi
se unen al nenbutsu*
sobre la cerca.

*Nenbutsu 念仏 es una práctica devocional en la que se invoca de forma repetida el nombre del buda Amitābha (Amida 阿弥陀).

Foto tomada el 28 de septiembre de 2019 en el Santuario Yasaka de Ichinoya.


21.
Ihara Saikaku 井原西鶴 (1642-1693), poeta de haikai de la escuela Danrin 談林, autor de ficción y teatro de marionetas, inventor del género literario del mundo flotante (ukiyozōshi 浮世草子).

たをるなら花やはおしむ萩の露
Naoru nara / hana yawa oshimu / hagi no tsuyu

Si ya has sanado,
¿por qué lamentas las flores?
Rocío en hagi.


22.
Matsuo Bashō 松尾芭蕉 (1644-1694). En la entrada del 12° día del 7° mes del 2° año de la era Genroku 元禄 (1689) de El estrecho camino al interior (Oku no hosomichi 奥の細道), describe su estancia en una posada de Echigo. Ahí, por la noche, escuchó parcialmente la triste conversación de unas prostitutas de otra habitación hasta que se quedó dormido.

一家に遊女もねたり萩と月
Hitotsu ya ni / yūjo mo tari / hagi to tsuki

Bajo este techo,
duermen también hetairas.
Hagis y luna.


Este otro poema aparece en la Antología de la estacia en el barco (Hakusenshū 泊船集; 1696).

ぬれて行人もおかしや雨の萩
Nurete yuku / hito mo okashi ya / ame no hagi

¡Qué son risibles
quienes van a empaparse!
Hagi en la lluvia.


23.
Kawai Sōra 河合曾良 (1649-1710), uno de los diez discípulos principales de Bashō. Este poema aparece en la entrada del 5° día del 8° mes del 2° año de la era Genroku 元禄 (1689) de El estrecho camino al interior (Oku no hosomichi 奥の細道). Es la despedida que le dejó a su maestro, pues estaba muy enfermo y tuvo que irse con unos parientes.

行行てたふれ伏とも萩の原 
Yukiyukite / taorefusu tomo / hagi no hara

No pararé
aún si me desplomo...
Campo de hagis.


24.
Uejima Onitsura 上島鬼貫 (1661-1738), poeta de haikai perteneciente a la escuela Danrin 談林 y amigo de Bashō.

魂に玉消ぬ仏に萩の露
Tama ni tama / kenu hotoke ni / hagi no tsuyu

Gotas al alma.
Para el buda en nirvana
rocío en hagi.

Para los budas
que ya no tienen mancha
rocío en hagi.

Foto tomada el primero de octubre de 2019.


25.
Shida Yaba 志太野坡 (1662-1740), uno de los diez discípulos principales de Bashō y trabajador de un negocio de préstamo de dinero.

朝紅葉老が手に置ク萩茶碗 
Asa momiji / rō ga te ni oku / hagi chawan

Tazón de hagis
en la mano del viejo.
Arces al alba.


26.
Kagami Shikō 各務支考 (1665-1731), uno de los diez discípulos principales de Bashō.

ぼた餅やふすゐの床の萩の花
Botamochi ya / fusui no toko no / hagi no hana

¡Mochi de azuki!*
En el lecho del jabalí,
flores del hagi.

*El botamochi ぼた餅 es un pastelillo de arroz glutinoso (mochi 餅) cubierto de la pasta de los frijoles rojos dulces llamados azuki. Otro nombre es ohagi お萩, que lleva el nombre de nuestra planta.


27.
Enami Shara 榎並舎羅 (segunda mitad del siglo XVII y principios del XVIII), poeta de haikai que atendió a Bashō en su lecho de muerte.

小男鹿の萩着て寐たる小夜着哉
Saoshika no / hagi kite netaru / sayo tsu kana

Dormir vestido
de hagis cual cervato.
¡Se hizo de noche!


Foto tomada el 26 de septiembre de 2019.


28.
Chiyo 千代 (1703-1775), poetisa de haikai discípula de Kagami Shikō 各務支考, artesana montadora de rollos y monja de la Escuela de la Verdad de la Tierra Pura (Jōdoshinshū 浄土真宗).

塵と見て露にもぬれそ萩の花
Chiri to mite / tsuyu ni mo nure so / hagi no hana

Al ver el polvo*,
no se empapen de rocío,
flores del hagi.

*Polvo (chiri 塵) es una metáfora para este mundo transitorio e imprevisible.


露に染て皆地にかへる萩の花
Tsuyu ni somete / mina chi ni kaeru / hagi no hana

Color rocío,
regresan a la tierra
flores del hagi.


29.
Baba Songi 馬場存義 (1703-1782), poeta de haikai.

なき虫といはれて萩のひと夜哉
Naki mushi to / iwarete hagi no / hitoya kana

¡Ah, una noche
de hagis, ya que quieren
grillos que chirrien!

Foto tomada el 28 de septiembre de 2019


30.
Takakuwa Rankō 高桑闌更 (1726-1798), médico, poeta de haikai, editor de Bashō e iniciador de su culto en el Templo de la Arboleda del Par (Sōrinji 双林寺) en Kioto.

枝に葉に花の付たり雨の萩
Eda ni ha ni / hana no tsuketari / ame no hagi

Flor accesoria
a las hojas de la rama.
Hagi en la lluvia.


31.
Kuroyanagi Shoha 黒柳召波 (1727-1772), poeta de haikai discípulo de Buson.

ほろ~と秋風こぼす萩がもと
Horohoro to / aki kaze kobosu / hagi ga moto

Aún si el hagi
se dispersa al viento otoñal
pétalo a pétalo...


32.
Iwama Otsuni 岩間乙二 (1756-1823), poeta de haikai.

ちる事をわすれし萩の少しづゝ
Chiru koto o / wasureshi hagi no / sukoshizutsu

Poco a poquito
el hagi que olvidó
tirar sus flores.


33.
Narita Sōkyū 成田蒼虬 (1761-1842), poeta de haikai discípulo de Takakuwa Rankō 高桑闌更.

枝ごしに肴をはさむ萩見かな
Eda goshi ni / sakana o hasamu / hagimi kana

Aperitivos
a través de las ramas:
¡fiesta del hagi!


来たときに見た斗なり萩の花
Kita toki ni / mita tomasu nari / hagi no hana

La Osa Mayor
fue lo que vi al venir:
flores del hagi.

Foto tomada el 26 de septiembre de 2019


34.
Īda Dakotsu 飯田蛇笏 (1885-1962), haikuísta díscipulo de Takahama Kyoshi 高浜虚子 y editor. 

古椀うかむ池ふく風や萩のつゆ
Kowan ukamu / ike fuku kaze ya / hagi no tsuyu 

¡Viento en la charca
haciendo un bol flotar!
Rocío en el hagi.


新月や掃きわすれたる萩落葉 
Shingetsu ya / haki wasuretaru / hagi ochiba 

¡Ah, luna nueva!
La hojarasca del hagi
olvidé barrer.


かよひ路にさきすがれたる野萩かな 
Kayoiji ni / saki sugaretaru / nohagi kana 

¡Ay, esos hagis
se marchitaron antes
en el sendero!


35.
Ozaki Hōsai 尾崎放哉 (1885-1926), haikuísta de forma libre. 

露多き萩の小家や町はづれ
Tsuyu ôki / hagi no koie ya / machi hazure 

¡Esa casita
con los hagis rociados!
Fin de la calle.

Detalle de una ilustración de Las flores de la Sexta Avenida del capítulo cuarto de El relato de un Genji (Genji monogatari 源氏物語) por Tosa Mitsuyoshi, 1612.