Me resultó imposible mantener la rima consonante del texto en francés medio. Sin embargo, conservé la estructura propia del virelay (un estribillo en ABAAB y estrofas en CBCB que concluyen en un abgesang con el mismo formato del estribillo). Para esto, preservé la alternancia de versos masculinos (terminados en palabra aguda) y femeninos (terminados en palabra grave*). Además, adecué mi traducción a la melodía, por lo que es fácil trasponer la letra traducida a la interpretación abajo mostrada:
Je vivroie liement, Yo sería muy feliz,
douce creature, dulce criatura,
se vous saviés vraiement si supierais en verdad
qu'en vous fust parfaitement que sois mi razón
ma cure. de vida.
Dame de meinteing joli, Dama de bella facción,
plaisant, nette et pure, linda, justa y pura,
souvent me fait dire: "aymi" suele sacarme un: “ay Dios”
li maus que j'endure lo que yo sufro
pour vous servir loyaument, para os servir con lealtad,
et soiés seüre y estad segura
que je ne puis nullement que no puedo vivir más,
vivre einsi, se longuement si, así, la extensión
me dure. es mucha.
Je vivroie liement, Yo sería muy feliz,
douce creature, dulce criatura,
se vous saviés vraiement si supierais en verdad
qu'en vous fust parfaitement que sois mi razón
ma cure. de vida.
Car vous m'estes sans mercy Ya que no mostráis piedad
et sans pité dure, y eso no cambia,
mis en tel ardure en tales ardores
qu'il morra certeinnement que seguro morirá
de mort trop obscure, de una triste muerte
se pour son aligement si
por su salvación
merci n'est procheinnement la
ayuda con prontitud
Je vivroie liement, Yo sería muy feliz,
douce creature, dulce criatura,
se vous saviés vraiement si supierais en verdad
qu'en vous fust parfaitement que sois mi razón
ma cure. de vida.
*Recordemos en que en francés medio, como se escucha en la interpretación arriba mostrada, la e al final de palabra si se sonoriza, por lo que cuenta como una sílaba más.
Excelente aportacion
ResponderEliminar